dg texel > activiteiten > bijbelleesuur

Bijbelleesuur door Hans Marseille

 
 

liturgisch bloemschikken

Bijbellezen
Het woord kribbe werd gebruikt in de Statenvertaling van de Bijbel en nadien in alle volgende Bijbelvertalingen tot de Willibrordvertaling in de jaren 80 van de vorige eeuw. In de katholieke Willibrordvertaling werd het woord kribbe vervangen door voerbak. In de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 wordt gesproken van een voederbak in plaats van een kribbe. Belangrijkste reden hiervoor is dat woord kribbe in de dagelijks taalgebruik van het Nederlands niet meer gebruikt werd en daarom alleen nog maar geassocieerd werd met het kerstverhaal. Het woord had hierdoor een te romantische bijbetekenis gekregen: een met stro gevuld bedje in een verlichte Kerststal. Met het woord voederbak wilden de vertalers van de Nieuwe Bijbelvertaling weer terug naar de oorspronkelijke betekenis.
Desondanks was deze aanpassing omstreden: veel mensen (van orthodoxe christenen tot randkerkelijken die alleen met kerst naar de kerk gaan) bleken gehecht te zijn aan het woord kribbe. Een predikant zei:
Wij lezen liever 'kribbe' en leggen aan de kinderen uit dat het een voerbak voor de dieren is, dan dat we 'voederbak' lezen en de volwassenen eraan herinneren moeten: de kribbe, weet u wel!
Op dit moment lezen we de Naardense vertaling van Pieter van Oussoren uit 2004. Terwijl hij soms eigen woorden lijkt te maken, heeft hij kribbe, kribbe gelaten.






Meer informatie   ANBI-register Doopsgezinde Gemeente Texel
contact maandblad sitemap
routebeschrijving nieuwsbrief disclaimer
veelgestelde vragen inloggen colofon
2018 Doopsgezind.nl